LE FRANÇAIS POUR TOUS

 

 

 

 

Mon activité de traduction vers le français depuis l'anglais et l'espagnol est l'aboutissement d'un cheminement et le résultat d'un plaisir, celui des langues et des mots. C’est un jeu permanent que de restituer un message en provenance et à destination de deux cultures différentes. Au fil des expériences, mon activité s’est centrée sur la traduction de vidéos, et ça tombe bien, car je suis fan de séries, de cinéma et de documentaires !

 

 

 

J'aime également enseigner le français aux étrangers. Activité que j’ai plus développée depuis la naissance de ma fille en 2016, car elle me permet de disposer d'horaires prévisibles. Les questionnements qui surgissent de ma pratique de formatrice sont passionnants. Ils me permettent d'observer ma langue maternelle sous un angle inédit. En outre, les rencontres avec les élèves du monde entier me nourrissent.

 

 

 

J'ai également souhaité aider les francophones à améliorer leur orthographe. Moi-même, j’ai dû dépasser mes lacunes pour accéder à la carrière dont je rêvais. Je connais le sentiment d’insécurité et de honte que le regard des autres peut susciter en nous. J’ai réussi à lever ces obstacles, et je souhaite transmettre mes techniques et astuces pour aider les autres.

 

 

 

J'anime le groupe Facebook « Le Café français de Marie-Caroline » où je publie chaque jour une leçon de français. Je poste également chaque semaine une dictée sur ma chaîne YouTube.

 

 

 

Domaines de compétences

 

►Traduction de SOUS-TITRES SÉRIES, CINÉMA

  • Pour différentes agences avec leur logiciels propriétaires : séries TV, séries d'animation, bonus, films, documentaires, MOOC...
  • En contact direct avec le client en fichier SRT avec ou sans création du template/timing

 (tarif sur demande)

 

►INNOVATION - TECHNOLOGIE - SOCIOLOGIE

  • Master 1 de SOCIOLOGIE (Université de Caen)

 

►PROSPECTIVE

 

PEDAGOGIE :

  • Traductions d’articles pédagogiques, cours de conversation française à L'IIEF de Strasbourg...
  • Formatrice en Français Langue Étrangère (M1 Didactique des langue, Strasbourg), Verbling

►WEB - INFORMATIQUE

  • Traductrice Site internet 
  • Logiciels de TAO (Omega T, mémo Q, Trados studio), d'analyse de corpus et de terminologie, pack office utilisation normale, retouches d’images
  • Formatrice bureautique débutant

 

 

LOISIRS : Yoga, guitare, écriture de chansons, lectures, arts plastiques, jeux de sociétés

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Traduction US vers FR Pour tout résoudre, cliquez ici  (To Save Everything, Click Here) par E.Morozov, FYP Editions, 2014

 

 

Pour tout résoudre, cliquez ici dénonce le discours employé par les entreprises et les chantres de la Silicon Valley qui veulent nous faire croire que grâce à l internet et aux nouvelles technologies tous les aspects de notre vie seront améliorés et la plupart des problèmes du monde disparaîtront. Evgeny Morozov démontre qu il n y a pas une « application » comme réponse simple et immédiate à tous les enjeux sociétaux ni même à nos problèmes individuels. Il met en lumière deux concepts-clés, le solutionnisme et « l internet-centrisme », qui permettent de comprendre les schémas de pensée à l oeuvre derrière la révolution numérique. Cet ouvrage porte un regard neuf et salutaire sur le numérique et sur nos usages. Il nous met en garde contre la croyance en un miracle technique et en un monde à l efficacité sans faille où chacun serait contraint de revêtir la camisole de force numérique de la Silicon Valley.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Traduction US vers FR La prospérité sans en payer le prix  (The best that Money Can't buy ) de J.Fresco, Osmora publishing, 2013

 

 

Peu de réalisations technologiques sont aussi impressionnantes que celle nous permettant d’observer notre propre planète depuis l'espace. Cette belle sphère suspendue dans le sombre vide intersidéral exprime clairement le lien qui unit les milliards de terriens que nous sommes. 

Cette unificité globale inspire aux voyageurs de l’espace des observations sensibles et intellectuelles. Leur vision depuis le cosmos les amène à avoir cette importante prise de conscience ; que tous ceux qui partagent cette planète forment une seule communauté. Ces explorateurs pensent que ce point de vue contribuera à unir les nations du monde afin de construire un avenir de paix pour les générations actuelles et à venir. 

De nombreux poètes, philosophes et écrivains ont critiqué les frontières artificielles qui séparent les gens préoccupés par la notion de nation. Mais en dépit des visions et des espoirs des astronautes, artistes, auteurs et visionnaires, la réalité est que les nations sont continuellement en guerre les unes contre les autres et que la pauvreté et la faim prévalent dans de nombreux endroits à travers le monde, y compris aux États-Unis. 

Jusqu'à présent, aucun astronaute rentré sur Terre avec cette nouvelle conscience sociale n’avait proposé de dépasser les limites artificielles de la planète par un monde où les frontières nationales seraient abolies. En effet, chacun reste fidèle à son propre État-nation et ne s'aventure pas au-delà du patriotisme : « bon ou mauvais, c’est mon pays », car le contraire les exposerait à des risques. 

Indiquez votre localisation sur cette carte.

Translation/ Traduction 

Subtitling/ Sous-titrage

 

Anglais- English- Inglés / Espagnol-Spanish-Español ►►►

Français-French-Francés

 

FLE - Français

 

ESSAYS / ARTICLES  / SUBTITLES / WEBSITES

>Translation

>Transcription

>Proofreading

Fields: Documentaries, TV shows, movies, bonuses...

 

Also a TED translator